Feltöltve: 2017-04-14 20:24:55
Megtekintve: 5986
Egy meghívó a postaládámban
Internetes postaládámban olyan meghívót találtam, amelyik, véleményem szerint. széles körű érdeklődésre tarthat számot. A szöveg megosztására is. Ide másolom:
MEGHÍVÓ
A Lítea Könyvesbolt és Teázó valamint a Kairosz Kiadó szeretettel hívja az érdeklődőket egy pódium-beszélgetésre, amelynek témája
Naregi Szent Gergely
A bánat könyve
Beszélgetés a szív mélyéből Istennel - Óörmény imádságok
című műve.
Vendégünk:
dr. Szám László
a mű fordítója.
Házigazda:
Avanesian Alex
rádiós rendező, örmény közéleti személyiség
Közreműködik:
Kovács Olga
színművésznő, az Urartu Örmény Színház tagja
A rendezvény időpontja: 2017. április 20. 18.00
Helyszíne: Litea Könyvesbolt és Teázó. 1014 Budapest, Hess András tér 4.
Dr. Szám Lászlót régóta ismerem, még az egyetemi évekből. Az utóbbi évben rá szerettem volna beszélni, hogy a folyóiratokban, lapokban az 1960-as évek óta megjelent verseiből állítson össze egy kötetet. Semmelweis c. költeménye például, véleményem szerint, oly szép emléket állít az "Anyák Megmentőjének", hogy az ma is egy-egy ünnepség dísze lehetne. Talán olykor az is, de a verset, amelyik antológiákban is megjelent (többek között a Vallomások a gyógyításról, Medicina, 1973. c. gyűjteményben is), nem sikerült megtalálnom az interneten. Versei kiadására eddig a túlságosan is szerény szerzőt nem sikerült rábeszélnem, és most már le is tettem további ösztönzéséről.
Örömmel látom viszont az utóbbi évtizedben örmény nyelvről magyarra történt műfordítói tevékenységének eredményeit. 2013-ban megjelent tőle egy örmény népi eposz műfordítása, erről írtam is Hovhánnesz Thumánján: SZASZUNI DÁVID (Dr. Szám László fordítása) címmel, interneten többek között: http://canadahun.com/blogbejegyzes/hovh%C3%A1nnesz-thum%C3%A1nj%C3%A1n-szaszuni-d%C3%81vid-dr-sz%C3%A1m-l%C3%A1szl%C3%B3-ford%C3%ADt%C3%A1sa.16626/, és néhány más műfordítása is.
A most megjelent műfordításával (Naregi Szent Gergely A bánat könyve) kapcsolatban Dr. Szám Lászlótól idézem, egyelőre kéziratából:
" Nem csekély felelősség a teológia és a költészet közös kincséről, a középkori világirodalom remekművéről beszélni, amelyet eddig elfelejtettek magyarra lefordítani. Erre az alkotásra irányította a világ érdeklődését a hír, melyet én már a szöveg tengerébe merülve kaptam, hogy Ferenc pápa Nareki Szent Gergelyt egyetemes egyházdoktorrá nyilvánította.
Grigor Narekaci, akit ma ezen a néven tisztelünk, akkor élt, amikor Magyarországon még Árpád-házi fejedelmek uralkodtak. Élete utolsó éveiben keresztelték meg Szent István királyt, akinek a pápától Asztrik érsek akkor hozta el a koronát, amivel megkoronázták."
Úgy gondolom, hogy ez a meghívó érdekelheti az irodalomkedvelőket, ezért teszem közzé. A sokat emlegetett globalizáció többek között azt is jelenti, hogy elérhetőbb közelségbe kerül hozzánk nem csak a jelen, hanem az a múlt is, amelyik nagyon is hat a jelenre, és a jövőre. Az igen távoli földrajzi helyeken, és az idő nagy messzeségében történt múlt is.
(2017)
Lelkes Miklós
MEGHÍVÓ
A Lítea Könyvesbolt és Teázó valamint a Kairosz Kiadó szeretettel hívja az érdeklődőket egy pódium-beszélgetésre, amelynek témája
Naregi Szent Gergely
A bánat könyve
Beszélgetés a szív mélyéből Istennel - Óörmény imádságok
című műve.
Vendégünk:
dr. Szám László
a mű fordítója.
Házigazda:
Avanesian Alex
rádiós rendező, örmény közéleti személyiség
Közreműködik:
Kovács Olga
színművésznő, az Urartu Örmény Színház tagja
A rendezvény időpontja: 2017. április 20. 18.00
Helyszíne: Litea Könyvesbolt és Teázó. 1014 Budapest, Hess András tér 4.
Dr. Szám Lászlót régóta ismerem, még az egyetemi évekből. Az utóbbi évben rá szerettem volna beszélni, hogy a folyóiratokban, lapokban az 1960-as évek óta megjelent verseiből állítson össze egy kötetet. Semmelweis c. költeménye például, véleményem szerint, oly szép emléket állít az "Anyák Megmentőjének", hogy az ma is egy-egy ünnepség dísze lehetne. Talán olykor az is, de a verset, amelyik antológiákban is megjelent (többek között a Vallomások a gyógyításról, Medicina, 1973. c. gyűjteményben is), nem sikerült megtalálnom az interneten. Versei kiadására eddig a túlságosan is szerény szerzőt nem sikerült rábeszélnem, és most már le is tettem további ösztönzéséről.
Örömmel látom viszont az utóbbi évtizedben örmény nyelvről magyarra történt műfordítói tevékenységének eredményeit. 2013-ban megjelent tőle egy örmény népi eposz műfordítása, erről írtam is Hovhánnesz Thumánján: SZASZUNI DÁVID (Dr. Szám László fordítása) címmel, interneten többek között: http://canadahun.com/blogbejegyzes/hovh%C3%A1nnesz-thum%C3%A1nj%C3%A1n-szaszuni-d%C3%81vid-dr-sz%C3%A1m-l%C3%A1szl%C3%B3-ford%C3%ADt%C3%A1sa.16626/, és néhány más műfordítása is.
A most megjelent műfordításával (Naregi Szent Gergely A bánat könyve) kapcsolatban Dr. Szám Lászlótól idézem, egyelőre kéziratából:
" Nem csekély felelősség a teológia és a költészet közös kincséről, a középkori világirodalom remekművéről beszélni, amelyet eddig elfelejtettek magyarra lefordítani. Erre az alkotásra irányította a világ érdeklődését a hír, melyet én már a szöveg tengerébe merülve kaptam, hogy Ferenc pápa Nareki Szent Gergelyt egyetemes egyházdoktorrá nyilvánította.
Grigor Narekaci, akit ma ezen a néven tisztelünk, akkor élt, amikor Magyarországon még Árpád-házi fejedelmek uralkodtak. Élete utolsó éveiben keresztelték meg Szent István királyt, akinek a pápától Asztrik érsek akkor hozta el a koronát, amivel megkoronázták."
Úgy gondolom, hogy ez a meghívó érdekelheti az irodalomkedvelőket, ezért teszem közzé. A sokat emlegetett globalizáció többek között azt is jelenti, hogy elérhetőbb közelségbe kerül hozzánk nem csak a jelen, hanem az a múlt is, amelyik nagyon is hat a jelenre, és a jövőre. Az igen távoli földrajzi helyeken, és az idő nagy messzeségében történt múlt is.
(2017)
Lelkes Miklós
Hozzászóláshoz jelentkezz be vagy regisztrálj!