Feltöltve: 2008-03-26 10:19:21
Megtekintve: 6364
Csalóka tavasz
Kopasz faágon
verebek gubbasztanak
mint duzzadt rügyek.
Hozzászóláshoz jelentkezz be vagy regisztrálj!
2008-03-27 19:53:37
Köszönöm Chilli! :-)
Nagyon tetszik Hajci! Jobb, mint az eredeti!
Naná, hogy beteheted!
2008-03-27 19:41:12
Köszi chilli, de zólhattál volna, hogy a sparrows tbsz. után a cowert nem kell tbsz-ben írnom!:-)))
Dunyha!
Betehetem a tiéddel együtt a műfordításokhoz?
Üdv: Hajcihő
2008-03-27 19:37:27
Bocsi Dunyha!
Akkor mégeccer javítok (nagyon pirul)!
Mégis így a jó!
Cheater spring
On baldheaded branch
countless grey sparrows cower,
as wet, big, swell buds.
Éjjel 2, 40-kor már elég hülye voltam, bocs!
És akkor tartalmilag visszafordítom, hogy értsd is:
Kopasz faágon,
Számtalan szürke veréb gubbaszt,
Mint ázott, nagy, duzzadt rügyek.
Gondolom, hogy a magyar tartalmát, gondolatiságát visszaadtam.
Üdv: Hajcihő
2008-03-27 19:14:36
Nagyon jó!
Gratu.!
Üdv.: Chilli
2008-03-27 09:43:39
Köszönöm Hajcihő a műferdítést. Megtisztelő, hogy időt fordítottál erre. Sajnos nem tudom megítélni a milyenségét, mert nem értek angolul, de bizonyára jól sikerült. :-) Legközelebb kéretik oroszra fordítani. :-D
2008-03-27 02:40:03
Akkor ki is javítom! (pirul)
Cheater spring
On baldheaded branch
countless grey sparrows cowers,
as wet, big, swell buds.
Üdv: Hajcihő
2008-03-27 02:32:56
Akkor le is műfordítom (ferdítem) neked:
Cheater spring
On baldheaded branch
countless grey sparrows cower,
as wet, big, swell buds.
Üdv: Hajcihő
2008-03-26 19:33:06
Nagyon jó!
2008-03-26 19:29:19
Köszönöm szépen!
Remélem, most már hamarosan itt lesz az igazi. :-)
2008-03-26 17:29:58
Valóban csalóka, és tetszik a rügy-gubbasztás.
2008-03-26 15:40:23
Ez NAGGGYON jó!:-DDD
2008-03-26 15:18:44
Zseniális! :)